Download PDF

Assises européennes du plurilinguisme, Date: 2016/01/18 - 2016/01/19, Location: Bruxelles, Belgique

Publication date: 2016-05-19

Author:

Bloemen, Henri
Segers, Winibert

Abstract:

Le projet Petra-E (Plateforme européenne pour la traduction littéraire – Education) et l’évaluation de la créativité du traducteur littéraire Henri Bloemen & Winibert Segers Bruxelles 19 mai 2016 Le projet Petra-E (Plateforme européenne pour la traduction littéraire – Education) est en quelque sorte une traduction-adaptation de la Leerlijn Literair Vertalen (Expertisecentrum Literair Vertalen, Antwerpen/Utrecht, 2014). Le parcours d’apprentissage (leerlijn, learning line) est basé sur huit compétences : compétence traductive, compétence linguistique, compétence textuelle, compétence heuristique, compétence littéraire-culturelle, compétence professionnelle, compétence didactique-évaluative, compétence de recherche. Le parcours est divisé en cinq étapes : préparatoire, débutant, avancé, professionnel, expert. Un système d’évaluation fiable et valide doit être mis en place afin de pouvoir situer le traducteur littéraire sur le parcours. L’évaluation des compétences du traducteur littéraire est une opération délicate. Nous montrerons la délicatesse de l’opération à l’aide de la notion de créativité, une notion qui est liée dans le parcours d’apprentissage à la compétence traductive. Nous nous demanderons si les tests de créativité généraux classiques (Remote Associates Test, Wallach-Kogan Creativity Tests, Guilford’s Alternative Uses Task, Torrance Tests of Creative Thinking) permettent d’évaluer la créativité du traducteur littéraire.