Title: English so and Dutch dus in a parallel corpus: an investigation into their mutual translatability
Authors: Buysse, Lieven # ×
Issue Date: 2017
Publisher: Springer
Series Title: Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics vol:5 pages:33-61
Abstract: English 'so' and Dutch 'dus' have been characterised as the highly frequent prototypical markers of ‘result’ or ‘inference’ in their respective languages. This study investigates the functional scope of both based on close scrutiny of the bidirectional Dutch-English component of the Dutch Parallel Corpus, a 10 million word sentence-aligned corpus of translated texts. Seven functions are identified in the ideational, interpersonal and textual domain. The mutual correspondence of the two markers is mapped in a combined quantitative and qualitative analysis of how they are translated into the target language for each of their functions, as well as of how they are backtranslated (e.g. which Dutch forms have 'so' as their translation equivalent in English?). The results show a high overall correspondence, yet with a slight translation bias, in that the correspondence is considerably higher when 'so' is translated into Dutch than when 'dus' is translated into English.
ISSN: 2213-6819
Publication status: published
KU Leuven publication type: IT
Appears in Collections:Multimodality, Interaction and Discourse, Campus Brussels
Linguistics Research Unit - miscellaneous
× corresponding author
# (joint) last author

Files in This Item:
File Description Status SizeFormat
English so and Dutch dus in a parallel corpus_postprint.pdf Published 557KbAdobe PDFView/Open Request a copy

These files are only available to some KU Leuven Association staff members


All items in Lirias are protected by copyright, with all rights reserved.