ITEM METADATA RECORD
Title: TermWise: Corpus-based Terminological Support for Legal Translation
Authors: Heylen, Kris
Steurs, Frieda
Kockaert, Hendrik
Issue Date: 19-Jun-2015
Publisher: Université Catholique de l’Ouest
Host Document: TAO-CAT: proceedings issue:Online ahead of print pages:1-5
Conference: TAO-CAT edition:1 location:Angers, France date:18-20 June 2015
Abstract: Résumé. De plus en plus, de grandes collections de documents bilingues sont disponibles en ligne, particulièrement dans le domaine juridique. Ce type de mégadonnées constitue une ressource précieuse que les traducteurs spécialisés exploitent pour chercher des exemples informatifs sur la traduction et l’usage des expressions terminologiques. Cependant, il leur manque des outils pour récupérer les traductions les plus pertinentes. Nous présentons TermWise, un projet de cooperation entre terminologues, linguistes de corpus et informaticiens, qui visait à tirer profit de la grande collection de traductions disponibles en ligne en vue d’offrir un appui terminologique pour les traducteurs juridiques auprès du Service Public Fédéral de la Justice belge. Le projet a développé des algorithmes d’extraction de connaissances à partir de données textuelles bilingues et les a ensuite intégrés dans un outil cloud qui offre les traductions des expressions spécialisées les plus pertinentes relatives au texte source.
Abstract. Increasingly, large bilingual document collections are being made available online, especially in the legal domain. This type of Big Data is a valuable resource that specialized translators exploit to search for informative examples of how domain-specific expressions should be translated. However, they lack the tools to retrieve previous translations that are maximally relevant. In this paper, we report on the TermWise project, a cooperation of terminologists, corpus linguists and computer scientists, that aims to leverage big online translation data for terminological support to legal translators at the Belgian Federal Ministry of Justice. The project developed dedicated knowledge extraction algorithms and a serverbased tool to provide translators with the most relevant previous translations of domain-specific expressions relative to the current translation assignment.
Mots-clés : Terminologie, outil corpus, traduction.
Keywords: Legal Terminology, corpus tool, translation.
Description: Geen ISBN
URI: 
Publication status: published
KU Leuven publication type: IC
Appears in Collections:Quantitative Lexicology and Variational Linguistics (QLVL), Campus Sint-Andries Antwerp
Linguistics Research Unit - miscellaneous

Files in This Item:
File Description Status SizeFormat
TaoCat_HeylenSteursKockaert_bis.pdf Published 186KbAdobe PDFView/Open

 


All items in Lirias are protected by copyright, with all rights reserved.