Title: Le positionnement des traductions d’oeuvres spirituelles au seizième et dix-septième siècles
Authors: Behiels, Lieve
Issue Date: 2014
Conference: Mediating Translation in Europe. From the Early Modern Period to the 20ty Century location:Ghent, Belgium date:20-21 May 2014
Abstract: In the sixteenth and seventeenth century, the Southern Netherlands were an important multilingual printing and translation centre. Thanks to their integration in the Hispanic monarchy, they were a node of exchange in all areas of culture, and specifically were catholic spirituality is concerned. Many Spanish religious writers were translated, not only into the vernacular languages (into Dutch, French, less frequently English), but also into Latin. Starting from four translations of the work of a Franciscan author, Alonso de Madrid, into Latin, French and Dutch, we examine the relationship between translation networks and the language of a translation when it comes to positioning a text in the market of spiritual literature. When we analyze the dedicatory epistles written by the translators, we find that the position occupied by the translators and their target public in the intellectual and political hierarchy corresponds with a hierarchy of languages and that the choice of a vernacular such as Dutch may cause a reorientation in the translation skopos.
Publication status: published
KU Leuven publication type: IMa
Appears in Collections:Translation and Intercultural Transfer, Campus Sint-Andries Antwerp
Translation Studies Research Unit - miscellaneous

Files in This Item:

There are no files associated with this item.


All items in Lirias are protected by copyright, with all rights reserved.