ITEM METADATA RECORD
Title: Traduire la science du traduire
Authors: Bloemen, Henri
Segers, Winibert
Issue Date: Dec-2014
Conference: Forum T&R (Théories & Réalités en Traduction et Rédaction) edition:3 location:Brest, France date:11-12 décembre 2014
Abstract: Communication Forum T&R 2014


Traduire la science du traduire
Translating the science of translating

À partir d’un passage tiré du livre-phare au titre (peut-être un peu trop) programmatique Toward a science of translating du linguiste, ethnologue et traducteur américain Eugene A. Nida (né à Oklahoma City 1914 - décédé à Bruxelles 2011), nous ferons quelques remarques sur la confusion entre l’objet d’un discours (en l’occurrence, translating, le traduire) et le discours sur l’objet, le lien entre description et science, le terme ‘science du traduire’ (‘science of translating'). Nous avancerons les hypothèses suivantes : Il est possible de développer un discours scientifique sur un objet non-scientifique. Il faut distinguer scientificité de l’objet ‘traduction’ et scientificité du discours sur la traduction. « La traduction est-elle un art ou une science ? La traduction est-elle une compétence que l’on ne peut acquérir que par la pratique ? », questions que Nida pose dans le passage que nous citerons, sont des questions qui portent sur l’objet, l’activité traduisante. Nous nous demanderons si ces questions sont relevantes pour la science du traduire. Une science du traduire qui se limite à la description de processus et de procédures est une science décevante, pauvre, superficielle. La science du traduire devrait aller au-delà de la description. La description mène à une accumulation fastidieuse de données qui nous apprend peu de choses sur la traduction. La science du traduire, qui ne s’appellera peut-être plus ‘science du traduire’, devrait intégrer l’aspect réflexif et critique. Le terme ‘discours de la traduction’ est préférable au terme ‘science du traduire’ (‘science of translating’). Il est plus modeste et invite à approcher l’objet ‘traduction’ de façons différentes et variées. Nida utilise le terme ‘science‘ dans un sens restreint : la science est la science descriptive.
La science descriptive prétend à l’objectivité. Cette prétention est discutable puisque toute description est teintée de subjectivité, est marquée par le regard du scientifique.

Using a passage from the influential book Towards a science of translating — the title being perhaps a little too programmatic — by the American linguist, ethnologist, and translator Eugene A. Nida (Oklahoma City, 1914 – Brussels, 2011) we will make a few observations on: the confusion between the object of discourse (in this case, translating) and the discourse on the object, the link between description and science, the term ‘science of translating’ (la science du traduire). We will put forward the following hypotheses: One can develop a scientific discourse for a non-scientific subject One must distinguish between the scientific nature of ‘translation’ itself, and that of the discourse on translation. We will then reflect on whether these questions are indeed pertinent to the science of translating. In the passage that we will cite, Nida asks questions such as “ Is translation an art or a science? Is translation a skill acquired only through practice?” These are questions that focus on the translation activity itself. We will then reflect on whether these questions are indeed pertinent to the science of translating. A science of translating that limits itself to the description of the process and the procedures is a disappointing, poor, and superficial science. The science of translating should go beyond description. Description leads to a tedious accumulation of facts that gives us little information on translation. The science of translating, which may not be called so henceforth, must integrate a reflexive and critical aspect. The term ‘discourse of translation’ is preferable to the term ‘science of translating’. It is an unassuming term that allows one to address ‘translation’ in various different ways. Nida uses the term ‘science’ in a restricted sense – the science is a descriptive science. Descriptive science aims at objectivity. This aim is debatable as every description is tinged with subjectivity and is marked by the scientist’s point of view.
Publication status: published
KU Leuven publication type: IMa
Appears in Collections:Translation and Technology, Campus Sint-Andries Antwerp
Translation and Intercultural Transfer, Campus Sint-Andries Antwerp
Translation Studies Research Unit - miscellaneous

Files in This Item:

There are no files associated with this item.

 


All items in Lirias are protected by copyright, with all rights reserved.