ITEM METADATA RECORD
Title: Spreken over vertaling. Michel Foucaults L'ordre du discours in het Nederlands
Authors: Bloemen, Henri ×
Segers, Winibert #
Issue Date: 2014
Publisher: Uitgeverij Vantilt
Series Title: Filter: Tijdschrift voor Vertalen en Vertaalwetenschap vol:21 issue:3 pages:41-45
Abstract: Een groot aantal boeken van de Franse filosoof Michel Foucault (1926-1984) werd in het Nederlands vertaald en hervertaald. We vermelden de titels die hervertaald werden:

De woorden en de dingen. Een archeologie van de menswetenschappen (1973)
De woorden en de dingen. Een archeologie van de menswetenschappen (2006)
Geboorte van de kliniek. Een archeologie van de medische blik (1986)
Geboorte van de kliniek. Een archeologie van de medische blik (2008)
De orde van het vertoog (1976)
‘De orde van het spreken’ (2004)

Op die hervertalingen gaan we niet in, maar wel op de vertaling en hervertaling van Foucaults L’ordre du discours. Dit zijn twee passages uit dat boek:

[…]; une seule et même œuvre littéraire peut donner lieu, simultanément, à des types de discours très distincts : l’Odyssée comme texte premier est répétée, à la même époque, dans la traduction de Bérard, dans d’indéfinies explications de textes, dans l’Ulysse de Joyce. (Foucault 1971: 26)

[…] J. Hyppolite avait pris soin de donner une présence à cette grande ombre un peu fantomatique de Hegel qui rôdait depuis le XIXe siècle et avec laquelle obscurément on se battait. C’est par une traduction, celle de la Phénoménologie de l’esprit, qu’il avait donné à Hegel cette présence; et que Hegel lui-même est bien présent en ce texte français, la preuve en est qu’il est arrivé aux Allemands de le consulter pour mieux comprendre ce qui, un instant au moins, en devenait la version allemande. (Foucault 1971: 75)

In beide passages wordt naar een vertaling verwezen: in de eerste naar de Franse vertaling van de Odyssee, in de tweede naar die van de Phänomenologie des Geistes. De eerste passage is objectgericht – vertaling en origineel zijn teksten, de ene tekst komt voort uit de andere –; de tweede passage is subjectgericht – vertaling wordt benaderd vanuit de betrokken subjecten: auteur, vertaler, lezer.

Deze passages worden door filosofen weinig besproken. Misschien heeft dat stilzwijgen te maken met de beperkte aandacht die filosofen hebben voor vertaling. De sophia, de wijsheid, wordt geacht universeel te zijn. De sophia is niet talig bepaald. Dat uitgangspunt lijkt ons bijzonder problematisch. Aandacht voor taal en vertaling zou een verrijking kunnen zijn voor de filosofie.
ISSN: 0929-9394
VABB publication type: VABB-1
Publication status: published
KU Leuven publication type: IT
Appears in Collections:Translation and Technology, Campus Sint-Andries Antwerp
Translation and Intercultural Transfer, Campus Sint-Andries Antwerp
Translation Studies Research Unit - miscellaneous
× corresponding author
# (joint) last author

Files in This Item:

There are no files associated with this item.

Request a copy

 




All items in Lirias are protected by copyright, with all rights reserved.