Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni pages:143-159
This paper wants to illustrate how research and training, theory and practice go hand in hand. The main goal of this paper is to describe how the actual LIT (Legal Interpreters and Translators) training programme at the KU Leuven Arts faculty in Antwerp is the result of a number of research programmes that were initiated by prof. dr. Erik Hertog in the late nineties of the last century and took place in collaboration with the European Commission, more specifically DG Justice and several partners in different EU Member States.
We will show how the GROTIUS projects (started in 1998) have laid the foundations of the awareness that equal access to Justice is not an evidence, especially when people involved in criminal cases are not speaking the language of the judicial system where they will be heard. The idea that joint efforts and exchanging best practices to assure quality and quality control were the best way to move forward eventually gave shape to the AGIS projects and gave in 2009 birth to EULITA, the European Legal Interpreters and Translators Association. This ever-broadening European view and growing awareness on the professionalization of LITs made that many professionals involved in legal proceedings were not only willing to collaborate, but they also realized that future developments had to be taken in account. Research projects then start(ed) to focus on new technologies or further development and specialization in LITs training. The gained insights have been incorporated in the Antwerp training programme of LITs in more or less extensive formats or modules.