Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde vol:2 issue:130 pages:140-154
To this date, Die Rose (1278-1325), the Brabantine translation of the influential
Old French Roman de la Rose (ca. 1278), has received little scholarly attention.
This lack of interest may be due to the fact that the traditional methods
used by medievalists for describing translations are not suitable for Die Rose. In
this article I argue that the methods developed in the field of descriptive translation
studies, and the discussions about these models may offer new perspectives
for the study of medieval translations and for Die Rose in particular. Finally, I propose a specific model for describing Die Rose.