Questions Liturgiques / Studies in Liturgy vol:94 pages:109-143
Much attention has been given to the new English translation of the Missale Romanum. Because the English is closer to the Latin text than the former translation, it reveals the qualities of the Latin in new ways. Just because the vernacular edition directly represents the Latin, does not mean that the resulting prayer is worthwhile, because the Latin may be faulty, which is implied whenever the new vernacular edition deviates significantly from the Latin. When the vernacular sticks close to the Latin, the burden of meaning shifts to the quality of the Latin text, which must be composed clearly and accurately so that it may be readily rendered into so many vernacular editions for the direct pastoral care of all who celebrate the liturgy. This article considers the historical composition of the current Missale Romanum, derives from its prayers a theological reflection and considers the quality of its Latin expression in the hope of improving its subsequent vernacular linguistic impression.