ITEM METADATA RECORD
Title: Uridičeskaja terminologija
Authors: Novitskaja, Olga
Issue Date: 17-Oct-2013
Conference: Languages and cultures Maintenance and development edition:2 location:Kazan, Rusland date:16-19 October 2013
Abstract: Актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия. Демократизация общества и развитие России в направлении открытого государства сделали границы страны практически открытыми. Во многих странах Западной Европы наблюдается количественный рост русскоязычного населения.
Таким образом, в современном обществе русскоговорящие люди постоянно соприкасаются с нормами, требованиями, запретами и дозволениями, зафиксированными в законах других стран. Законодательство охватывает большинство сфер человеческой жизнедеятельности. Здесь и нотариальные акты, и судебные разбирательства, и расследования ДТП, и допросы в полицейских участках. Переводчикам все чаще и чаще приходится сталкиваться с юридической терминологией. Язык права, как мы знаем, обладает особой специализированной лексикой и терминологией, особым синтаксисом. В каждом языке есть своя юридическая терминология, зависящая от национальных юридических систем. Как отмечает Вейсфлог юридический язык это «технический язык, но не универсальный технический язык, а язык, который зависит от национальной системы». Юридический перевод считается одним из самых сложных видов перевода, так как право тесно свазанно с социально-политическими и культурными особенностями отдельной страны. Он должен особо точно, ясно и достоверно передавать всю юридическую информацию.
При переводе юридических документов необходимо учитывать не только существующую разницу в законодательствах стран, но нельзя и забывать о том, что многие словосочетания и термины имеют различный смысл в разных вариантах одного языка. Так, например, прокурор в Нидерландах - это Officier van justitie (офицер юстиции) , а в Бельгии - Procureur des Konings (королевский прокурор).
К сожалению, даже существующие двуязычные юридические словари не всегда учитывают национальную специфику законодательства и применяемую в стране юридическую практику. При переводе с одного языка на другой перед переводчиком стоит проблема адекватной передачи содержания юридических документов. Переводчик должен правильно передавать значение термина, искать переводческие соответствия. Некорректный перевод искажает смысл оригинала. В переводе следует учитывать, какой вариант языка используется в конкретном случае. Во время перевода необходимо владеть не только внутриязыковой, но и внеязыковой компетенцией.
В юридическом тексте присутствует большое количество национально-культурных, специфических аспектов, которые отражают сформировавшиеся в данной стране нормы взаимоотношений человека с государством и другими людьми. Перевод юридического текста должен происходить на фоне межкультурной коммуникации. Во время перевода необходимо учитывать культурные, политические и социально-психологические особенности страны, с языка которой выполняется перевод.
Чтобы в переводе обеспечить наибольшую эквивалентность нельзя прибегать только к помощи двуязычных словарей, необходимо использовать специализированные юридические словари, энциклопедии, справочники. При необходимости нужно консультироваться у специалистов. Для примера возьмем концепт 'брак'. В русском юридическом словаре «брак» это добровольный, равноправный союз женщины и мужчины, заключаемый для создания семьи и порождающий взаимные права и обязанности супругов. В нидерландском юридическом словаре бельгийского права дается следующая дефиниция концепта 'huwelijk': «законная регистрация совместного проживания двух взрослых людей». Здесь мы видим, что в бельгийском законодательстве возможна регистрация брака однополых пар. Таким образом, в нидерландском языке концепт 'брак' указывает на реалию, не присущую русской правовой культуре.
Publication status: published
KU Leuven publication type: IMa
Appears in Collections:Slavonic and East European Studies, Campus Sint-Andries Antwerp
Area Studies Research Unit - miscellaneous

Files in This Item:

There are no files associated with this item.

 


All items in Lirias are protected by copyright, with all rights reserved.