Meta: Journal des Traducteurs vol:53 issue:3 pages:549-568
The article addresses the question as to how translators deal with the ambivalent audience in Hans Christian Andersen's 'The Emperor's New Clothes. Do they stick to it or do they rather adapt de story more clearly to children? The corpus consists of the original Danish text and fourteen translations and adaptions in six languages. The research focuses on the implied dual audience as it is given shape in source and target texts on the phonological, lexical-semantic, syntactic and pragmatic levels. The first part of the article investigates how substitutions, omissions and rearrangements might change the dual orientation of the text. The second part deals with the additions and examines how they influence the divertive, creative, emotional and educative function of the text.