Title: Prosodic and pragmatic universals in translating clitics : the case of the Spanish translation of French clitics
Authors: Buyse, Kris #
Issue Date: 2007
Publisher: Editions de l'UniversiteĢ de Bruxelles
Series Title: Belgian Journal of Linguistics vol:21 pages:23-36
Abstract: Traditional contrastive grammars and translation manuals tend to make a sharp distinction between clitic pronouns with direct equivalents in the target language (the “haves) and others lacking an equivalent structure (the “have-nots). This may leave (novice) translators with a feeling of insecurity, and lead to inconsistent translations. This article presents the results of a quantitative analysis of prosodic and pragmatic features of the target structures of these pronouns in representative parallel and comparable corpora. I will argue that (i) a universal translation mechanism seems to be at stake, enabling the native translator to search for structures sharing the main (prosodic and pragmatic) features with the original clitics, (ii) the traditional distinction between the “haves and the “have-nots needs to be replaced by a continuum, and that (iii) this analysis and the resulting translation strategies can be used to improve the translation competence of (non-native) translators and translation students.
ISSN: 0774-5141
VABB publication type: VABB-1
Publication status: published
KU Leuven publication type: IT
Appears in Collections:Leuven Language Institute (ILT)
Linguistics Research Unit, Campus Sint-Andries Antwerp - miscellaneous
Linguistics Research Unit - miscellaneous
# (joint) last author

Files in This Item:

There are no files associated with this item.

Request a copy


All items in Lirias are protected by copyright, with all rights reserved.