Title: The translation of the Russian parenthetical clause cto ni govori into Dutch
Authors: Novitskaja, Olga ×
Van de Cruys, Karen #
Issue Date: 2012
Publisher: Kaunas University of Technology
Series Title: Studies about Languages / Kalbų studijos vol:20 pages:66-71
Abstract: In this paper we discuss the translation of a particular Russian parenthetical clause, namely cto ni govori, lit. you may say what you will. This parenthetical formally corresponds to the Russian concessive conditional construction, which prototypically consists of an interrogative pronoun and the particle ‘ni’, but it is used as a parenthetical and has lost its concessive meaning. Using a parenthetical, a speaker adds emotion and expressiveness to the meaning of the utterance. The translation of cto ni govori in Dutch is problematic, since its concessive conditional counterpart in Dutch zeg wat je wil you may say what you will exists, but it does not add the same emotion and expression as it does in Russian. Both languages have different mechanisms to render these subtile subjective meaning components. Since dictionaries do not provide us with the necessary information, we turn to translation practice to gain insight in the translation problem. Examples from the practice of translation prove to be a useful didactic tool when addressing the problem of the translation of parenthetical clauses.
ISSN: 1648-2824
VABB publication type: VABB-1
Publication status: published
KU Leuven publication type: IT
Appears in Collections:Slavonic and East European Studies, Leuven
Area Studies Research Unit - miscellaneous
Slavonic and East European Studies, Campus Sint-Andries Antwerp
× corresponding author
# (joint) last author

Files in This Item:

There are no files associated with this item.

Request a copy


All items in Lirias are protected by copyright, with all rights reserved.