A great deal of studies has been dedicated to conference interpreting and to the techniques and underlying cognitive mechanisms involved. Conversely, what is generally called 'community interpreting' or 'public service interpreting' has only started to become a field of study in the last two decades. This lack of research tradition is intimately linked with a lack of status, recognition and professional identity, as reflected in the absence of a universally shared definition of the profession. The present article focuses on the current situation of court interpreting and judicial translation in Estonia and gives an overview of different aspects of the profession, such as access to the profession, assessment procedures, provisions of ethical guidelines, professional associations, perspectives in the field, etc. Being the first article published on this topic, the article is based on data collected during interview with judges, court interpreters, translators, professional associations and contacts within the Ministry of Justice.