Title: La traduction comme transfert de capital culturel dans la Roumanie postcommuniste. Approche sociologique
Other Titles: Translation as transfer of cultural capital in post-communist Romania. Sociological approach
Authors: Tiron, Irina; S0221355
Issue Date: 28-Jan-2013
Abstract: Normal 0 21 false false false FR X-NONE X-NONE Increasingglobalisation has caused a debate on the social and cultural role oftranslation within historically and culturally determined contexts. This opensup the perspective of understanding the evolution of the target language andculture through translation. This research aims at analysing translation as thetransfer of cultural and symbolic capital in the context of post-communistRomania (1990-2007), the roles this socio-cultural activity played with therise of democracy and the liberalisation of the cultural goods market, as wellas the impact it had on the development of the Romanian cultural polysystem.The research applies to the publishing field and the translation policies in play,which we consider to be paradigmatic for the flow of cultural capital in thepost-communist era. The analyses of the six selected case studies (thepublishing houses Humanitas, Institutul European, Nemira, Polirom, Curtea Vecheand Paralela 45) empirically prove that in post-communist Romania, there was asynchronism between the social, political, economic and culturaltransformations that society underwent after 1990 on the one hand, andtranslation as transfer of cultural and symbolic capital on the other, andvice-versa. Thus, the translations published in Romania after 1990 reflect thedynamics of the post-communist society, the challenges and the changes that characterisedthe transition towards a modern and increasingly international polysystem.Built on the sociology of translation, on the quantitative and the qualitativeanalyses resulting from a series of statistical surveys, this research exploresa socio-cultural context that has rarely been investigated at national andinternational level. Several sources of input data are used: the RomanianNational Library, namely the Catalogue of the Romanian publishing houses, UNESCO¬ísIndex Translationum database, as wellas our own database built on analyses of the catalogues of the selected sixpublishing houses active in the period concerned. The interviews withpublishers selected from the national newspapers and magazines, as well as thearticles related to the publishing market provide an in-depth perspective onthis field and its social, economic and cultural implications. Thecollapse of communism in Romania marked an opening of the society at the levelof structures, representations and mentalities, which caused its repositioningtowards the autochthonous and foreign values. Translation is one of the signsof the internationalisation of Romanian cultural policy that aims at joiningthe intercultural dialogue which began with the fall of the dictatorial systemand the subsequent modernisation process of communication and consumption. Romanianculture has gradually been (re-)integrated in the international circuit ofcultural goods and thoughts. Translation in post-communist Romania has assumeda social, economic and cultural mission, acting as a vehicle for thecirculation of ideas and cultural goods within the globalising and globalisedfield of knowledge. Publishing houses used translation as a strategy ofaccumulation, of recognition and, finally, (re-)synchronisation of the symbolicand cultural capital. The analysis of the published collections, series,domains, authors and translated languages shows that the project of the post-communistRomanian society is defined, on the one hand, by a rapid process of catching-upwith developed societies and thus reducing the cultural gap formed by almostfive decades of isolation. On the other hand, it reflects the alignment of thecultural production on the contemporary trends of the international bookmarket. Theresults of our research show the important contribution that translation, asin-transfer of cultural capital, has had in the development of the free society,by opening its doors towards new reference systems and values. /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
Publication status: published
KU Leuven publication type: TH
Appears in Collections:Translation and Intercultural Transfer, Leuven
Literature, Discourse and Identity, Leuven

Files in This Item:

There are no files associated with this item.


All items in Lirias are protected by copyright, with all rights reserved.