ITEM METADATA RECORD
Title: Les systèmes prépositionnels en français et en néerlandais: Les emplois nouveaux de sur et leurs traductions en néerlandais
Authors: Magnus, Ilse * ×
Peeters, Isabelle * #
Issue Date: 2010
Publisher: John Benjamins
Series Title: Linguisticae Investigationes vol:33 issue:2 pages:224-238
Abstract: La préposition spatiale française sur a acquis des emplois spatiaux nouveaux, en ce sens qu’elle a évolué d’une préposition exprimant une configuration spatiale de superposition à une préposition exprimant aussi l’étendue et même la localisation purement relationnelle. L’étude a pour but de fournir des arguments pour l’hypothèse de la grammaticalisation de sur, en juxtaposant ces emplois spatiaux nouveaux de sur à leurs traductions en néerlandais. Pour ce faire, nous avons sélectionné d’un corpus français unilingue 18 attestations de sur que nous avons fait traduire par 10 locuteurs natifs du néerlandais. L’étude des traductions a révélé, d’une part, que le néerlandais dispose d’un éventail très large de prépositions pour la traduction des emplois nouveaux de sur. D’autre part, dans les emplois exprimant la localisation relationnelle, où sur s’utilise comme synonyme de à, la seule traduction proposée est in (‘dans, à’), qui est précisément la traduction la plus fréquente de à, la préposition désémantisée par excellence en français.
ISSN: 0378-4169
VABB publication type: VABB-1
Publication status: published
KU Leuven publication type: IT
Appears in Collections:Centrum voor Onderzoek naar Taal en Communicatie - HUB-EHSAL
Specific Teacher Training Programme, Faculty of Arts @ Leuven
French, Italian and Comparative Linguistics @ Leuven
* (joint) first author
× corresponding author
# (joint) last author

Files in This Item:

There are no files associated with this item.

 


All items in Lirias are protected by copyright, with all rights reserved.