Interpretation & Translation Research Institute of GSIT, Seoul
Journal of Interpreting and Translation Studies vol:13 issue:3 pages:1-25
New Horizons in Translation and Interpreting Studies edition:9 location:Seoul date:24 September 2009
This paper reports on the results of case study research conducted as part of a project which focuses on the question how companies in the Dutch speaking Low Countries bridge language differences in their trade deals with China. Grounded theory, through which this question is approached, is a very common methodology in the social sciences, yet quite unknown in translation studies. The main characteristic of this approach is that it develops concepts and theory from data; meaning that there is no a priori analytical framework at the start of the study. This article seeks to highlight the characteristics of grounded theory while simultaneously reporting on the results the methodology has yielded in the context of this study. Furthermore it focuses on particular strategies used in international trade communication involving distant languages, in this case Dutch and Chinese. Which language strategies do entrepreneurs choose and what are the factors that determine the choice of strategy? What is the exact role of translators and to what extent is translation a vital professional activity?